ask for money

Dịch


Okay, the user wants me to translate "ask for money" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

The input here is "ask for money," which is in English. So I need to translate it. The direct translation would be "yêu cầu tiền" or "xin tiền." But I should make sure which is more natural. "Yêu cầu tiền" is more like "request money," while "xin tiền" is "ask for money." Since the user specified "ask for money," "xin tiền" might be more appropriate. However, sometimes "yêu cầu tiền" is also used. Let me verify.

Looking up examples, "ask for money" can be translated as "yêu cầu tiền" or "xin tiền." Both are correct, but "yêu cầu tiền" is more formal. However, the user might prefer the direct translation. Wait, the user's instruction is to translate, so I should go with the most accurate translation. Maybe "yêu cầu tiền" is better here. But I'm not 100% sure. Alternatively, maybe "xin tiền" is more commonly used in everyday speech.

Hmm, I think I'll go with "yêu cầu tiền" as the translation. Let me confirm once more. Yes, "ask for money" is "yêu cầu tiền" in Vietnamese. So the answer should be "yêu cầu tiền."


yêu cầu tiền

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay